La vraie traduction de "Bela fou mouk" (ou "Bella foumouk")

Si vous êtes un arabophone, alors vous devez probablement connaître l’expression en trois mots « Bela fou mouk ».

Qui s’écrit aussi « Bella foumouk » ou « Beleh fomok ».

L’arabosphère linguistique réunit plus de 3 millions de locuteurs en France.

C’est même devenue la seconde langue la plus pratiquée dans le pays – ce qui explique l’apparition progressive d’arabismes dans la langue de Molière.

Dès lors, « Bela fou mouk » peut être traduit en français par « Ferme ta gueule », « Ferme-là » ou bien « Tais-toi ».

Vous l’aurez deviné, il ne s’agit pas là d’une formule de politesse, mais bien d’une insulte.

Il convient donc de l’employer avec une certaine modération.

De gros mots impliquent de grosses responsabilités…

Pourtant, en scrutant les réseaux sociaux, on constate son omniprésence.

Va t-elle – elle aussi – « grand-remplacer » les jurons et autres injures franco-françaises ?

Bela Fou Mouk (Beleh Fomok) Def Traduction

Seul l’avenir tranchera.

Ce qui est certain, c’est que l’arabophonie est en croissance logarithmique ces dernières années.

Si vous souhaitez rejoindre la communauté culturelle des Oummanistes, vous trouverez un tuteur privé sur la plateforme Superprof.

2 réflexions sur “La vraie traduction de « Bela fou mouk » (ou « Bella foumouk »)”

  1. Ping : Où trouver la liste des Harkis de la wilaya de Tizi Ouzou ?

  2. Ping : Le vrai caractère des pieds-noirs

Les commentaires sont fermés.