"3lina ou 3lik": voici la traduction de ces deux termes (et leurs différences)
Mais que répondre face à l’expression: « 3lina ou 3lik » ?
Cette question quasi-existentielle agite un certain nombre d’Oummanistes.
- Interlude orientaliste: Seuls les vrais arabophones connaissent la définition de « Twa7achtek »
Tous aimeraient apprendre quelques rudiments d’arabe afin d’être parfaitement conversationnel.
Pour commencer, il faut établir une petite traduction en bonne et due forme.
En effet, « 3lina » signifie littéralement « Pour nous » (ou « À nous »).
Et « 3lik » veut dire « Pour toi » (ou « À toi »).
- Parenthèse algéroise: L’épouse française de Ferhat Abbas s’appelait Marcelle (et à lutter bec et ongle pour l’indépendance de l’Algérie)
Ainsi, « 3lina ou 3lik » est traduisible par « Pour nous et pour toi ».
C’est une formule très employée au sein du dialecte tunisien en réponse à « Allah ma3ak » (signifiant « Que Dieu soit avec toi »).
J’ai dit 3lina o 3lik on m’a répondu Amin ??! Les zmigs apprenez l’arabe svp
— sel🧂 (@scasawyia) March 28, 2024
Une multitude de « maghrebophones » – si tenté qu’on puisse parler de « maghrebophonie » – l’utilisent sur les réseaux sociaux pour souhaiter la protection et la bénédiction de Dieu à l’autre personne.
Cette phrase est même devenue une petite tendance sur Twitter.
En guise de réponse, vous pouvez dire: « Allah yehmik » (ce qui peut être traduit par « Que Dieu te protège »).
Tout comme vous pouvez rétorquer: « Amen ».
Toutes ces tournures de phrase sont parties intégrantes de la politesse verbale.
N’hésitez donc pas à en faire un usage excessif (sans être obséquieux pour autant).