"3lina ou 3lik": voici la traduction de ces deux termes (et leurs différences)

Mais que répondre face à l’expression: « 3lina ou 3lik » ?

Cette question quasi-existentielle agite un certain nombre d’Oummanistes.

Tous aimeraient apprendre quelques rudiments d’arabe afin d’être parfaitement conversationnel.

Pour commencer, il faut établir une petite traduction en bonne et due forme.

3lina o 3lik: pour nous et pour toi

En effet, « 3lina » signifie littéralement « Pour nous » (ou « À nous »).

Et « 3lik » veut dire « Pour toi » (ou « À toi »).

Ainsi, « 3lina ou 3lik » est traduisible par « Pour nous et pour toi ».

C’est une formule très employée au sein du dialecte tunisien en réponse à « Allah ma3ak » (signifiant « Que Dieu soit avec toi »).

Une multitude de « maghrebophones » – si tenté qu’on puisse parler de « maghrebophonie » – l’utilisent sur les réseaux sociaux pour souhaiter la protection et la bénédiction de Dieu à l’autre personne.

Cette phrase est même devenue une petite tendance sur Twitter.

3lina: pour nous | 3ik: pour toi

En guise de réponse, vous pouvez dire: « Allah yehmik » (ce qui peut être traduit par « Que Dieu te protège »).

Tout comme vous pouvez rétorquer: « Amen »

Toutes ces tournures de phrase sont parties intégrantes de la politesse verbale.

N’hésitez donc pas à en faire un usage excessif (sans être obséquieux pour autant).