Mrarka: voici la traduction (presque) idoine de ce mot arabe
Le mot « Mrarka » ne vous est probablement pas inconnu si vous êtes un habitué des séjours au Maroc.
En effet, le Royaume chérifien parle un dialecte arabe appelé le darija (« الدارجة »).
- Interlude présidentiel: Zohra Drif, la moudjahida qui devint Première dame (par intérim) d’Algérie
Il compte plus de 30 millions de locuteurs dans le monde et se trouve en pleine expansion à mesure que la population s’agrandit d’années en années.
Dès lors, vous avez probablement entendu tout un ensemble d’expressions locales, typiques de la culture du pays.

Par exemple, le terme « Mrarki » sert à désigner un habitant de Marrakech (ou de sa région).
Quand « Mrarka » peut être traduit en français par « Marrakéchois » au pluriel (ou « Marrakchis »).
- Intermède militaire: L’ambassadrice mémorielle du Général Marcel Bigeard
Cela s’écrit en arabe comme ceci: « مراركة ».
Il peut, à l’occasion, être employé pour nommer l’ensemble de la population du sud-Maroc, quand ça n’est pas tous les Marocains.
Les mrarka à chaque fois qu’ils souhaitent que quelque chose se passe en Algérie, ça ce passe chez eux mdrr Dieu est grand
— Numidian 🇩🇿 (@EruiKarim) September 28, 2025
C’est pour toi ça rachid achachi https://t.co/gEr0cv66l9
Bien que cette formule soit exclusivement réservée à la « Ville rouge ».
(© Capture d’écran | Source gallica.bnf.fr / BnF | Les Annales politiques et littéraires : revue populaire paraissant le dimanche | Dir: Adolphe Brisson | Date: 22 décembre 1912)
Pour rappel, le terme « Maghariba » — ou « مغاربة » — est généralement préféré.
Marrakech vient du berbère: « Meṛṛakc » — ce qui s’écrit en alphabet tamazight comme ceci: « ⵎⵕⵕⴰⴽⵛ ». (© Capture d’écran | Chaîne de Tripswitheva sur YouTube | Date: 23 septembre 2024)
Privilégiez donc celui-ci quand vous interagissez avec des locaux chérifiens.
Même si les linguistes constatent un emploi toujours plus croissant de « Mrarka ».





Ping : Voici comment s'appelait réellement l'Algérie avant 1830