La traduction idoine de l'expression arabe "Koulchi Labess"

Nombreux sont les Oummanistes qui cherchent à traduire « Koulchi Labess » (ou « Labès ») en bon français.

Avec « Koulchi bel mektoub », cette formule arabe est très souvent employée sur l’ensemble des réseaux sociaux.

D’une certaine manière, elle est partie intégrante du patrimoine linguistique de l’arabosphère.

Ce qui amène donc une multitude de curieux à chercher un équivalent correct dans la langue de Voltaire.

Traduction de l'expression arabe "Koulchi Labess"

Pour commencer, le mot « Koulchi » signifie « Tout ».

Ce terme vient du darija ; qui est le dialecte marocain (parlé par plus de 30 millions d’arabophones).

Et « Labess » (ou « Labès ») veut dire « Ça va » ou « Pas de mal » ; et s’écrit comme ceci: « لا بأس ».

Ainsi, l’expression arabe « Koulchi Labess » est traduisible par « Tout va bien ».

Koulchi Labès (définition)« Koulchi Meziane » veut dire « Tout va bien » ou « Très bien » en darija. (© Capture d’écran | Source gallica.bnf.fr / BnF | Contes et légendes de Corse, par Ch. Quinel et A / de Montgon)

Certes, cette déduction linguistique n’était pas sorcier à faire…

Et il convient de normalement répondre: « Labess Hamdoulilah » (ce équivaut à dire: « Ça va, grâce à Dieu »).

Que veut dire Koulchi(© Capture d’écran | Source gallica.bnf.fr / BnF | L’Echo du Maroc. Journal quotidien de Rabat [« puis » du Maroc] | Date: 5 mars 1935)

Innombrables sont les maghrebonautes – surtout ceux de la marocosphère – qui se plaisent à prononcer ces tournures de phrase dans leurs conversations quotidiennes.

Tout comme ils peuvent utiliser « Koulchi bel kheir » – ou « Kolshi bikhir » – signifiant aussi « Tout va bien » et s’écrivant ainsi: « كُلشي بِخير ».

Au regard de l’importante diaspora chérifienne en France, il n’est pas impossible d’imaginer cet arabisme faire un jour son entrée dans le Petit Robert.

Ce qui contribuerait ipso facto à l’enrichissement d’un dictionnaire qui ne demande qu’à s’étoffer davantage.