Mrarka: voici la traduction (presque) idoine de ce mot arabe

Le mot « Mrarka » ne vous est probablement pas inconnu si vous êtes un habitué des séjours au Maroc.

En effet, le Royaume chérifien parle un dialecte arabe appelé le darija (« الدارجة »).

Il compte plus de 30 millions de locuteurs dans le monde et se trouve en pleine expansion à mesure que la population s’agrandit d’années en années.

Dès lors, vous avez probablement entendu tout un ensemble d’expressions locales, typiques de la culture du pays.

Mrarka Marrakech Maroc

Par exemple, le terme « Mrarki » sert à désigner un habitant de Marrakech (ou de sa région).

Quand « Mrarka » peut être traduit en français par « Marrakéchois » au pluriel (ou « Marrakchis »).

Cela s’écrit en arabe comme ceci: « مراركة ».

Il peut, à l’occasion, être employé pour nommer l’ensemble de la population du sud-Maroc, quand ça n’est pas tous les Marocains.

Bien que cette formule soit exclusivement réservée à la « Ville rouge ».

Emploi de l'expression "Mrarka" en 1912(© Capture d’écran | Source gallica.bnf.fr / BnF | Les Annales politiques et littéraires : revue populaire paraissant le dimanche | Dir: Adolphe Brisson | Date: 22 décembre 1912)

Pour rappel, le terme « Maghariba » — ou « مغاربة » — est généralement préféré.

Ville de Marrakech Marrakech vient du berbère: « Meṛṛakc » — ce qui s’écrit en alphabet tamazight comme ceci: « ⵎⵕⵕⴰⴽⵛ ». (© Capture d’écran | Chaîne de Tripswitheva sur YouTube | Date: 23 septembre 2024)

Privilégiez donc celui-ci quand vous interagissez avec des locaux chérifiens.

Même si les linguistes constatent un emploi toujours plus croissant de « Mrarka ».

1 réflexion sur “Mrarka: voici la traduction (presque) idoine de ce mot arabe”

  1. Ping : Voici comment s'appelait réellement l'Algérie avant 1830

Les commentaires sont fermés.