Voici la traduction appropriée de "Labess Khouya"
Combien de maghrebophones savent traduire correctement « Labess Khouya » en français ?
Expression arabe qui peut aussi s’écrire (non sans imperfection): « Labess Roya », « La Baisse Roya » ou encore « La Besse Rouilla ».
- Interlude tendanciel: Pourquoi la « kilimimania » s’empare peu à peu du Royaume chérifien
La maghrebophonie — qui est une extension de l’arabophonie — gagne du terrain en France et en Europe.
À tel point que certaines formules célèbres sont désormais rentrées dans le vocabulaire des héritiers de Vercingétorix.
Au même titre que le tamazight qui est la langue indigène des Imazighen d’Afrique du nord.
Tout d’abord, « Labess » — ou « لاباس » — peut littéralement être traduit par « Tout va bien » ou « Ça va ».
- Pause hagiographique: Zohra Drif, une icône algéroise qui inspire le monde libre
Quant à « Khouya » — qui s’écrit « خويا » en arabe — cela signifie « Mon frère ».
Dès lors, « Labess Khouya » est traduisible par « Tout va bien mon frère » ou « Ça va mon frère ».
(© Capture d’écran | Source gallica.bnf.fr / BnF | V : magazine illustré du MLN | Date: 29 juin 1947)
C’est une formule de courtoisie ô combien répandue au sein de l’algérosphère.
Une manière de transmettre des bonnes nouvelles à son prochain (qu’il soit proche ou non).
(© Capture d’écran | Source gallica.bnf.fr / BnF | Les Ailes : journal hebdomadaire de la locomotion aérienne / directeur, rédacteur en chef, Georges Houard)
N’en déplaise à certains troglodytes, c’est une politesse absolument nécessaire en société.
N’hésitez donc pas à en faire bon usage.
Ping : Qu'est devenue Jeanine Monnerot depuis le 1er novembre 1954 ?