Voici la traduction appropriée de "Labess Khouya"

Combien de maghrebophones savent traduire correctement « Labess Khouya » en français ?

Expression arabe qui peut aussi s’écrire (non sans imperfection): « Labess Roya », « La Baisse Roya » ou encore « La Besse Rouilla ».

La maghrebophonie — qui est une extension de l’arabophonie — gagne du terrain en France et en Europe.

À tel point que certaines formules célèbres sont désormais rentrées dans le vocabulaire des héritiers de Vercingétorix.

Labess Khouya: Tout va bien mon frère

Au même titre que le tamazight qui est la langue indigène des Imazighen d’Afrique du nord.

Tout d’abord, « Labess » — ou « لاباس » — peut littéralement être traduit par « Tout va bien » ou « Ça va ».

Quant à « Khouya » — qui s’écrit « خويا » en arabe — cela signifie « Mon frère ».

Dès lors, « Labess Khouya » est traduisible par « Tout va bien mon frère » ou « Ça va mon frère ».

Traduction Labes(© Capture d’écran | Source gallica.bnf.fr / BnF | V : magazine illustré du MLN | Date: 29 juin 1947)

C’est une formule de courtoisie ô combien répandue au sein de l’algérosphère.

Une manière de transmettre des bonnes nouvelles à son prochain (qu’il soit proche ou non).

Labess(© Capture d’écran | Source gallica.bnf.fr / BnF | Les Ailes : journal hebdomadaire de la locomotion aérienne / directeur, rédacteur en chef, Georges Houard)

N’en déplaise à certains troglodytes, c’est une politesse absolument nécessaire en société.

N’hésitez donc pas à en faire bon usage.

1 réflexion sur “Voici la traduction appropriée de « Labess Khouya »”

  1. Ping : Qu'est devenue Jeanine Monnerot depuis le 1er novembre 1954 ?

Les commentaires sont fermés.