Labess alik: saurez-vous deviner la traduction de cette formule ?

Quiconque sachant traduire « Labess alik » — « Labas 3lik » — en français est très certainement maghrebophone.

En effet, cette expression est extrêmement populaire dans l’ensemble des pays d’Afrique du Nord.

De Tunis à Casablanca, celle-ci est partie intégrante de la vie quotidienne des autochtones.

Difficile donc d’y échapper lors d’un voyage ; tant elle est employée par ces derniers.

Labess alik: traduction en français

Pour rappel, « Labess » — ou « لاباس » — peut être traduit en français par « Ça va » ou « Tout va bien ».

Quant à « Alik » — ou « عليك » — cela signifie « sur toi » ou « à toi ».

Dès lors, « Labess alik » veut littéralement dire « Tout va bien pour toi ? » — ou encore « Comment vas-tu ? ».

Et cela s’écrit en arabe littéraire comme ceci: : « لا باس عليك ».

Labès Alik dans la presse francophone (© Capture d’écran | Source gallica.bnf.fr / BnF | Le Courrier du Maroc. Journal quotidien du Nord marocain | Date: 27 janvier 1939)

Il convient généralement de répondre: « Labess, ḥamdulillah » (ou « لَابَاس، الحمد لله » ).

Ce qui est traduisible par: « Ça va, grâce à Dieu ».

Termes usuels marocainsLa traduction idoine de « Labès alik » — trouvée dans la presse française du tout début des années 1950. (© Capture d’écran | Source gallica.bnf.fr / BnF | France-soir | Date: 15 juin 1950)

Cette formule s’est peu à peu glissée dans le vocabulaire des francophones.

Il n’est pas impossible d’ailleurs qu’elle fasse un jour son entrée dans le dictionnaire Larousse ; tant elle est appréciée à sa juste valeur.

Emploi de cette expression dans une conversationVoici un emploi correct de ce terme dans un dialogue de la vie courante. (© Capture d’écran | Source gallica.bnf.fr / BnF | La Femme de France | Date: 13 septembre 1931)

De nombreux mots — issus de l’arabosphère — font régulièrement leur entrée dans le Petit Robert.

C’est un enrichissement culturel dont bénéficie généreusement les héritiers de Molière.